Je ne veux pas mourir sans avoir compris pourquoi j'avais vécu.
Non voglio morire senza aver compreso perché ho vissuto.
I don't want to die without having understood why I have lived.
Je sème des syllabes pour récolter des étoiles
Semino sillabe per raccogliere stelle
I sow pindaric syllables and harvest weeping stars
Mis pasos en esta calle
Resuenan
......En otra calle
Donde
......Oigo mis pasos
Pasar en esta calle
Donde
Sólo es real la niebla
My steps along this street
Resound
......Along another street
Where
......I hear my steps
Resound along this street
Where
Only the fog is real
Les rêves de l’eau qui songe...
I sogni dell'acqua che pensa...
¿Quién me ve andar por la ciudad
si todos están ciegos?
Esta ternura y estas manos libres,
¿a quién darlas bajo el viento ? Tanto arroz
para la zorra, y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.
Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo, el té
frío de la vela la alba.
Tocamos instrumentos para la ciega cólera
de sombras y sombreros olvidados. Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inútil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la vergüenza de la medianoche.
Entonces, ¿nadie quiere esto,
nadie?
J.C.
What
...will
.....the wild
...wind
whisper?
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris
Tes yeux, où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêle
L'or avec le fer
...namque tuo adventu vigilat custodia semper,
nocte latent fures, quos idem saepe revertens,
Hespere, mutato comprendis nomine Eous.
I Am That I Am
EHYEH ASHER EHYEH
Io Sono Colui Che È
JE SUIS CELUI QUI SUIS
Yo Soy El Que Soy
ICH BIN DER ICH BIN
Ik ben Die Ik ben
SA M'YE A SE SA M'YE
Я есмь Сущий
Pape Satan,
pape Satan aleppe!
Dante
Having come from the light and from the gods, here I am in exile, separated from them.
Turfa'n M7
...se dio a permutaciones
de letras y a complejas variaciones
y alfin pronunciò el Nombre que es la Clave...
Surfing
On a wave of music
Carries my soul
To heaven.
No need for drugs,
My brain’s orgasm
Reaches peaks of wonder
Travelling on its own breaker.
Rolling
On a wave of music,
Riding
On a white horse
Of parossistic notes,
Am lifted to infinity.
I still go on,
Till the Heavens and Earth
are Gone
W.B.
Continuo a tessere
anche quando
cieli e terra
finiscon d'essere
En la Palabra empeza para mi
un itinerario misterioso que a veces
llega a franquear y en el que veces me estrella
Caminas por el bosque de mi sangre
árboles con olor a semen
O.P.
El mar te levanta hasta el grito más blanco
la yedra del gemido clava sus uñas en mi nuca
O.P.
Poetry lets us touch the impalpable
La poesia ci fa toccare l'impalpabile
Et se trouve autant de difference
de nous à nous mesmes, que de nous à autruy.
M. de M.
Como um vento na floresta,
Minha emoção não tem fim.
Nada sou, nada me resta.
Não sei quem sou para mim.
E como entre os arvoredos
Há grandes sons de folhagem,
Também agito segredos
No fundo de minha imagem.
E o grande ruído do vento
Que as folhas cobrem de som
Despe-me do pensamento:
Sou ninguém, temo ser bom.
F.P.
Beaucoup d'eau a passe sous les ponts
et puis aussi enormement de sang
Mais aux pieds de l'amour
coule un grand ruisseau blanc
Et dans les jardins de la lune
ou tous les jours c'est ta fete
ce ruisseau chante en dormant
J.P.
This is to be a mortal
And seek the things beyond mortality
G.B.
Amo volare su ali d'estasi
e abbracciare la mia Mente infinita
librandomi tra le nuvole del sogno.
I love to fly on wings of ecstasy
and reach out to my infinite Mind
soaring over my dreams and beyond...
L'attesa è la punta massima di un incontro.
È il vero congiungimento
perchè arriva nell'immaginazione
più di una volta in ogni istante
e tutte le volte è diverso dal precedente.
È la somma di mille incontri che formano
quell'unico incontro che non può avvenire.
La grande strada non ha portale
Migliaia di sentieri ci si immettono
Se passi attraverso
La barriera
Da solo percorri l’universo
We are like invertebrate creatures, floating
on a cosmic droplet —
warm water will whisper secrets
in its native language to every cell — yet
we, the aggregation, have just begun to
fathom the gestures
of life.